Kufar is an Arabic term used in a Islamic doctrinal sense, usually translated as "unbeliever" or "disbeliever". The term refers to a person who rejects God or who hides, denies, or covers the "truth". Even though labeling infidelity is referred usually to Islam
">http://www.youtube.com/watch?v=uySEGoof0nI&feature=related[/video:URL]
Kufrul-'Inaad:
Disbelief out of stubbornness. This applies to someone who knows the truth and admits to knowing the truth and admits to knowing it with his tongue, but refuses to accept it
Kufrul-Inkaar:
Disbelief out of denial. This applies to someone who denies with both heart and tongue. The Qur'an states: "They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Kufrul-Juhood: Disbelief out of rejection.
This applies to someone who acknowledges the truth in his heart, but rejects it with his tongue. This types of kufr is applicable to those who calls themselves Muslims but who reject any necessary and accepted norms of Islam such as Salaat and Zakat. The Qur'an states: "And they denied them, though their souls
Kufrul-Nifaaq:
Disbelief out of hypocrisy. This applies to someone who pretends to be a believer but conceals his disbelief. Such a person is called a MUNAFIQ or hypocrite. The Qur'an states: "The Hypocrites will be in the lowest depths of the
Fire: no helper wilt thou find for them
Kufrul-Istihlaal:
Disbelief out of trying to make HARAM into HALAL. This applies to someone who accepts as lawful (Halal) that which Allah has made unlawful (Haram) like alcohol or adultery.
Kufrul-Kurh:
Disbelief out of detesting any of Allah's commands. The Qur'an states: "And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain; That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless
Kufrul-Istihzaa:
Disbelief due to mockery and derision. The Qur'an states: "And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff; Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty
Comments
Just to warn people, this blog was written by someone who is pretending that he was formerly a Muslim - though even that is a doubtable claim - so double check everything written, even though it seems to be a copy and paste job from elsewhere.
"For too long, we have been a passively tolerant society, saying to our citizens 'as long as you obey the law, we will leave you alone'" - David Cameron, UK Prime Minister. 13 May 2015.
[/quote]
Not true I'm not pretending to be a Muslim I was born into a sunni Muslim family they're all still Muslims
My English is not very good